路人甲 : 你
出賣左我地!!!
華叔反問 : 賣? 你話我知, 賣左你d乜?
呢種系中國文字較為容易玩弄的
詭辯方式, 將"出賣"轉移左成為"賣", 意思唔同哂!
但如果用英語問,
Pedestrian A : You have betrayed us!!!
咁你就
唔可能咁答:
Uncle Wah : Sell? Which of your things have I sold?
系話你betray呀, betray 呢個字冇任何與sell 有關嘅意思!
"偽民主派"賣港實錄
http://dl.dropbox.com/u/97732137/damndp.pdf
[
本帖最後由 titan 於 2012-8-14 02:15 編輯 ]